


Dialogues, 2021 - 2022
Les patois sont des langues liées à l’histoire de leur ville. Ce sont des langues majoritairement orales et populaires, des langues qui traduisent des modes de vies. À l’occasion de ma résidence Crescendo j’ai eu l’opportunité de poursuivre mes recherches sur les patois de deux villes qui font partie de mon histoire personnelle.
Ces recherches ont abouti sur une installation sonore, presque in-visuelle, car la seule chose que nous pouvons voir dans l’espace d’exposition, sont les panneaux de bois disposés contre les mûrs. Ils sont en réalité les sources sonores de l’installation. C’est de là que sont diffusées les enregistrements des personnes parlant le patois ainsi que le paysage sonore des viles. Il y a en totalité, huit points sonores desquels sont diffusées simultanément ou en différé les témoignages en wallon liégeois et en ch’ti roubaisien. Au fur et à mesure de l’écoute, se crée une sorte de dialogue, quelque peu absurde, car nous ne pouvons pas comprendre la totalité de ce qui est dit. Nous savons également que si ces personnes se rencontrent, ils ne pourraient pas non plus se comprendre entre eux.
Personnellement ayant vécu dans les deux régions, cette oeuvre produit en moi un condensé de deux temporalités (mon enfance et mes études) en un instant, car les langues et les accents entendus me sont familiers bien que je ne puisse comprendre la totalité.
Dialogues, 2021 - 2022
Patois are languages linked to the history of their city. They are mainly oral and popular languages, languages that translate ways of life. During my Crescendo residency, I had the opportunity to continue my research on the patois of two cities that are part of my personal history.
This research resulted in a sound installation, almost in-visual, because the only thing we can see in the exhibition space are the wooden panels placed against the walls. They are actually the sound sources of the installation. It is from there that the recordings of people speaking the patois as well as the soundscape of the cities are broadcast. There are a total of eight sound points from which the simultaneous or deferred recordings are broadcast testimonials in Walloon Liège and Ch'ti Roubaisien. As we listen, a kind of dialogue is created, somewhat absurd, because we cannot understand all of what is said. We also know that if these people meet, they could not understand each other either.
Personally having lived in both regions, this work produces in me a compendium of two temporalities (my childhood and my studies) in an instant, because the languages and the accents heard are familiar to me although I cannot understand all of them.


Sans titre, 2020
Double projection vidéo, craft blanc
Dimensions variables
Il arrive régulièrement que notre présence physique et notre présence mentale ne soient pas tout à fait synchronisées. Notre corps peut être en train de déambuler dans un lieu, mais un son ou un fragment de paysage peut nous envoyer instantanément dans un autre espace - mentale. Il arrive que ces deux espaces se superposent ou se découpent mutuellement pour créer un paysage hybride qui ne peut vivre que dans notre esprit.
Cette installation est composée de deux paysages venant de régions éloignées. L’un a été captée en Grèce sur l’île d’Agistri et l’autre proche d’une plage à Punta del Diablo, en Uruguay. Ils sont ici projetés sur un même écran découpé, ce qui permet de voyager entre eux. L’hombre de notre corps qui se projette sur les écrans, quand on passe devant un des vidéo-projecteurs nous renvoi à une autre réalité, car elle supprime une des deux projections et propulse notre corps dans l’image.
Untitled, 2020
Double video projection, white craft
Variable dimensions
It often happens that our physical presence and our mental presence are not quite synchronized. Our body may be wandering in one place, but a sound or a fragment of landscape can send us instantly to another space - mental. Sometimes these two spaces overlap or intersect each other to create a hybrid landscape that can only live in our minds.
This installation is composed of two landscapes from distant regions. One was captured in Greece on the island of Agistri and the other near a beach in Punta del Diablo, Uruguay. They are projected here on the same cut-out screen, which makes it possible to travel between them. The shadow of our body which is projected on the screens, when we pass in front of one of the video projectors, sends us back to another reality, because it removes one of the two projections and propels our body into the image.



La souche des langues, 2020
Composition sonore, haut-parleurs, amplificateurs, terre et sable venant de différents pays
Dimensions variables
Dans certaines tribus d’Afrique centrale les femmes qui se mariaient avec un homme d’un autre village, prenaient avec elles une poignée de terre provenant de leur maison. Tous les jours elles mangeaient un petit peu de cette terre jusqu’à ce qu’elles s’habituent à leur nouveau lieu de vie.
Ce lien à la terre est souvent abordé dans les chansons folkloriques grecques en rapport avec le déracinement. Il est très présent chez les communautés Pontiques et Crétoises.
J’aborde ici, le sujet tout en utilisant les moyens qui permettent notre mondialisation et qui ont été fortement utilisés pendant le premier confinement. Pour ce faire, je me suis fait envoyer de la terre de différents pays dans lesquels j’ai séjourné. Les coordonnées GPS (envoyées depuis un smartphone) des lieux où ont été récoltés les terres sont quant à elles lues, enregistrées et diffusées dans la langue d’origine des pays. Lors de l’activation de la pièce, les voies traversent les petits tas de terre avant d’arriver à nos oreilles.
The strain of languages, 2020
Sound composition, speakers, amplifiers, dirt and sand from different countries
Variable dimensions
In certain Central African tribes, women who married a man from another village took with them a handful of soil from their house. Every day they ate a little bit of this land until they got used to their new place of life.
This connection to the land is often addressed in Greek folk songs in relation to uprooting. It is very present in the Pontic and Cretan communities.
I approach here the subject while using the means which allow our globalization and which were strongly used during the first confinement. To do this, I had soil sent to me from different countries in which I have stayed. The GPS coordinates (sent from a smartphone) of the places where the land was harvested are read, recorded and disseminated in the original language of the countries. When the room is activated, the tracks pass through the small piles of earth before reaching our ears.


Confessions, 2020
Témoignages, coussins imprimés, banc
Dimensions variables
Intéressé à la manière dont les individus perçoivent en eux une double appartenance, j’ai demandé à des personnes, qui ne vivent pas dans leur pays d’origine, de témoigner – comme s’ils m’écrivaient une lettre – de leurs sentiments. Ces témoignages doivent être perçus comme une conversation ou une confidence, c’est pour cela que je les associe à une assise, dont les motifs de chaque coussin ont été produit en relation avec chaque personne.
Le protocole consistait à produire une forme abstraite lors de l’écoute répétée de chaque témoignage, en rapport avec ce que j’entendais et percevais dans leurs mots. J’ai ensuite répété la forme pour produire les motifs des coussins.
Confessions, 2020
Testimonials, printed cushions, bench
Variable dimensions
Interested in how individuals perceive in themselves a double belonging, I asked people, who do not live in their country of origin, to testify – as if they were writing me a letter – of their feelings. These testimonials must be perceived as a conversation or a secret, which is why I associate them with a seat, whose patterns for each cushion have been produced in relation to each person.
The protocol consisted in producing an abstract form during the repeated listening of each testimony, in relation to what I heard and perceived in their words. I then repeated the shape to produce the patterns for the cushions.


Acte de parole, 2019
Programme informatique, composition sonore, enceintes, écran
Dimensions variables
La langue est pour moi un des vecteurs de la culture de chaque pays. C’est grâce à elle que l’on exprime à chaque instant notre manière de percevoir le monde. Elle permet aussi de se rapprocher des personnes que nous ne connaissons pas quand nous sommes loin de notre espace de confort.
Suite à des lectures sur le plurilinguisme, et plus particulièrement celle de l’article de Pénélope Gardner-Chloros et Andrée Tabouret-Keller (où j’ai prélevé un fragment de texte sur l’acte de parole comme acte d’identité ) j’ai eu envie d’expérimenter avec ce matériau que constituent les idiomes.
Les performances de poésie sonore de Bernard Heidsieck, son approche médiopoétique, ainsi que ses recherches sur le langage m’ont servi de base pour commencer ma propre expérimentation auditive.
Ma recherche se fonde sur la confrontation des mélodies des idiomes qui, par leur transposition dans une autre langue, deviennent acte d’identité culturelle ainsi que musicalité régionale.
Speech act, 2019
Computer program, sound composition, speakers, screen
Variable dimensions
Language is for me one of the vectors of the culture of each country. It is thanks to it that we express at all times our way of perceiving the world. It also allows us to get closer to people we don't know when we are far from our comfort zone.
Following readings on plurilingualism, and more particularly that of the article by Pénélope Gardner-Chloros and Andrée Tabouret-Keller (where I took a fragment of text on the act of speech as an act of identity) I I wanted to experiment with this material that constitute the idioms.
Bernard Heidsieck's sound poetry performances, his mediopoetic approach, as well as his research on language served as a basis for me to begin my own auditory experimentation.
My research is based on the confrontation of the melodies of the idioms which, by their transposition into another language, become an act of cultural identity as well as regional musicality.